Ignorer et passer au contenu
Fermer (esc)

Popup

Use this popup to embed a mailing list sign up form. Alternatively use it as a simple call to action with a link to a product or a page.

PRESENTE

"L'ALPINE CLASSIQUE" VII Edition,
 


15/16/17 Mars 2024

Revivez le temps d'un weekend l'épopée des débuts des sports d'hiver de la première moitié du XXème siècle.

Compétitions de ski vintage (2 categories), rassemblements de véhicules anciens (auto, moto jusqu'à 1969), brocante, cours de swing, concert, soirée dansante.... seront au programme de ces 3 jours de festivité, rassemblant des passionnés et collectionneurs venant des 4 coins de l'europe.

Nous vous attendons nombreux pour cette 7ème édition !!!

- - - -

Relive for a weekend the epic beginnings of winter sports in the first half of the 20th century.

Vintage ski competitions (2 categories), gatherings of old vehicles (cars, motorcycles up to 1969), flea markets, swing lessons, concerts, dancing evenings, etc. will be on the program for these 3 days of festivity, bringing together enthusiasts and collectors from all over Europe.

We are expecting many of you for this 7th edition!!!

 

PROGRAMME DU FESTIVAL / PROGRAM

* * *    

VENDREDI 15 MARS 2024 / MARCH, FRIDAY 15TH, 2024

10h00 - Accueil des exposants / Exhibitors set-up

10h00-12h00 - Montage des stands, installation du village

15h00-18h00 - Ouverture du village au festivaliers (stands, exposants, Club house..) / village opening

19h -21h - Soirée d'accueil à la patinoire / Ice skating welcome party

* * *  

SAMEDI 16 MARS / MARCH, SATURSDAY 16TH

9h00 - P'tit dèj sur le village - briefing convoi véhicules anciens / Breakfast and briefing for the cars / motrocycle ride

10h00 - Départ de chamrousse du convoi en direction du lieu-dit "des Seiglières" / Departure for the cars/motorcycles ride

10h30 - 11h00 - Pause café "aux seiglières" - rassemblement véhicules / Coffee break

11h00 - 11h30 - Remontée du convoi vers Chamrousse / Return to the resort

12h00 - Accès aux remontées mécaniques et autres activités (luges,patinoires, randonnée, cours de danse...) / skiing, outdoor activities

13h-16h - Cours de dance 1ère session / Dance Class 1st session

16h-17h30 - Slalom vintage sur la piste de l'alpette / Vintage skiing slalom

20h00-02h00 - Repas et soirée concert / Diner and party night

* * *  

 

DIMANCHE 17 MARS / MARCH, SUNDAY 17TH

9h - Ouverture du village Ptit Dej / Village opening Breakfast

P'tit dèj sur le village + briefing convoi véhicules anciens / Breakfast and briefing for the cars&motrocycle ride

9h - Ouverture du village Ptit Dej / Village opening Breakfast

10h-12h - Radonnée auto moto / Cars and motorcycles ride

10h00 - 14h00 - Ski libre et accès aux différentes activités (Ski, luge, patinoire, cours de danse, brocante..) / Skiing, Outdoor activities

12h00 - 14h00 - Cours de dance 2ème session / Dance Class 2cd session

14h30 - Remise des prix "Alpine Classique" / Alpine Classique Awards

16h00 - Fermeture du village / End of the festival 

 

En image c'est encore mieux / Better than words ...


LES TEMPS FORTS / HIGHLIGHTS

* * *

RASSEMBLEMENTS AUTO/MOTO

Véhicules av 1969 / Pre 1969 vehicles

Un rassemblement de vehicules anciens (avant 1969) est prévu tout au long du weekend avec un parking dédié et des balades improvisées au grés de la météo et des envies. Comme chaque année l'évènement debutera le samedi matin avec un point de rendez-vous au lieu-dit "des seiglières" entre 10h et 10h30. Le convoi partira vers 10h45 en direction de la sation de chamrousse pour une arrivée prévue vers 11h30.

Un autre rendez-vous mécanique est prévu le dimanche matin vers 9h sur le parking dédié, a proximité de l'office du tourisme de recoin / Chamrousse 1650.

A gathering of old vehicles (before 1969) is planned throughout the weekend with dedicated parking and improvised walks depending on the weather and desires. Like every year, the event will begin on Saturday morning with a meeting point at a place called "des seiglières" between 10 a.m. and 10:30 a.m. The convoy will leave around 10:45 a.m. towards the Chamrousse station for an arrival scheduled around 11:30 a.m.

Another mechanical meeting is planned for Sunday morning around 9 a.m. in the dedicated parking lot, near the tourist office of Recoin / Chamrousse 1650.

 

* * *

SLALOM VINTAGE / VINTAGE SKIING CONTEST

Samedi 16 / 03 - 16h00

Un des temps forts du weekend est définitivement le "Slalom Vintage" du samedi après midi où une bonne vingtaine de skieurs s'affrontent, chaque année, dans 3 categories : Années 30/40, Années 50/60 et une categorie Vélo ski ou "skibob". Pour chacune de ces catégories le participant devra fièrement présenter (et pratiquer) une tenue et un matériel d'époque ! Ceux qui tiennent encore à leurs ligaments croisés seront invités à encourager les valeureux competiteurs au son de leur cloche et autres ustensiles sonores d'époque bien évidemment ;) .

Outre le ski, vous pourrez également vous adonner à la pratique de la luge d'époque, au patinage ou aller vous promener au sommet (2200m d'altitude) pour admirer un point de vue revigorant à 360° .

One of the highlights of the weekend is definitely the "Vintage Slalom" on Saturday afternoon where around twenty skiers compete each year in 3 categories: 30s/40s, 50s/60s and a Ski Bike or "Ski Bike" category. skibob". For each of these categories, the participant must proudly present (and practice) period clothing and equipment! Those who still hold on to their cruciate ligaments will be invited to encourage the valiant competitors with the sound of their bell and other period sound utensils of course ;).

  In addition to skiing, you can also indulge in vintage tobogganing, skating or go for a walk at the summit (2,200m above sea level) to admire an invigorating 360° view.

 

* * *

BROCANTE ALPINE / FLEA MARKET

Samedi 16/03 - Dimanche 17/03

 

Pendant tout le festival des stands proposent des articles vintage (Vètements, equipements, ski, accessoires, bibelots...) en rapport avec l'histoire des sports d'hiver. Si vous souhaitez exposer vos collections ou vendre des articles merci de le spécifier lors de votre inscription accessible via la formulaire ci-dessous.

During the festival, stands offer vintage items (clothing, equipment, skiing, accessories, trinkets, etc.) related to the history of winter sports. If you wish to exhibit your collections or sell items, please specify this when registering via the form below.

* * *

Cette année vous aurez aussi la possibilité sur le village de vous faire tirer le portrait, au collodion humide (technique datant de 1851), par le très talentueux ENZO LUCIA du studio ambulant Tintype & Ambrotype. Une expérience à vivre absolument !

This year you will also have the opportunity in the village to have your portrait taken, using wet collodion (technique dating from 1851), by the very talented ENZO LUCIA from the traveling studio Tintype & Ambrotype. An experience to absolutely live!

 


* * *

WELCOME ICE PARTY

Vendredi 15/03 - 19h00

Si la météo le permet, nous invitons tous les festivaliers le vendredi soir dès 19h à la patinoire de Charmousse 1650 pour une soirée de bienvenu, patins aux pieds. Un apéritif dinatoire vous sera proposé jusqu'a 21h. Nous invitons à cette occasion les festivaliers à apporter une specialité gastronomique de sa région . L'expérience nous a en effet démontré qu'autour d'une bonne bouteille ou d'un bon morceaux de fromage typique, la barriere des langues et les timidités ne resistent pas longtemps ;)

If the weather permits, we invite all festival-goers on Friday evening from 7 p.m. to the Charmousse 1650 ice rink for a welcome evening of skating. On this occasion, an aperitif dinner will be offered to you until 9 p.m. On this occasion, we invite festival-goers to bring a gastronomic specialty from their region. Experience has shown us that around a good bottle or a good piece of cheese, the language barrier and shyness do not last long ;)

* * *

SOIREE DANSANTE / DANCING PARTY

GUESTS

"THE VELVET GLOVES"
&
"SUPERSONIC SWINGERS

Samedi 16 / 03 - 21h00 - 02h00

Le samedi 16 mars au soir, après une bonne journée au grand air, les participants seront invités à "se mettre sur leur 31" (tenue de soirée exigée), pour gincher toute la nuit.

Un diner sera suivi d'un concert des VELVET GLOVES suivi d'un DJ set qui cloturera la journée. Cette soirée se tiendra comme chaque année dans la salle des fêtes de l'office du tourisme.

Qui sont les VELVET GLOVES ?

Issu de la scène lyonnaise, le groupe The Velvet Gloves vous embarque dans les années 30-50 avec son swing manouche enjoué : de Nat King Cole à Louis Armstrong en passant par Bessie Smith, Charles Trenet et Ella Fitzgerald... la voix de Claire danse au rythme des guitares de Julien et Guillaume, accompagnés par Louis à la contrebasse, et le quartet revisite de grands standards jazz dans un répertoire aux couleurs swing, New Orleans et blues. Un moment musical 100% gypsy jazz!

 

 

On the evening of Saturday March 16, after a good day in the fresh air, participants will be invited to "dress up" (evening attire required) and hang out all night.

A dinner will be followed by a VELVET GLOVES concert followed by a DJ set which will close the day. This evening will be held like every year in the village hall of the tourist office.

Who are VELVET GLOVES?

Coming from the Lyon scene, the group The Velvet Gloves takes you back to the 30s and 50s with its playful gypsy swing: from Nat King Cole to Louis Armstrong, including Bessie Smith, Charles Trenet and Ella Fitzgerald... Claire's voice dancing to the rhythm of Julien and Guillaume's guitars, accompanied by Louis on double bass, and the quartet revisits great jazz standards in a repertoire with swing, New Orleans and blues colors. A 100% gypsy jazz musical moment!

* * *

La soirée sera ensuite ambiancée par le duo SUPERSONIC SWINGERS qui vous fera dancer jusqu'au bout de la nuit sur un registre musical allant des années 30 aux années 60.

The evening will then be enlivened by the SUPERSONIC SWINGERS DJS who will have you dancing until the end of the night to a musical register ranging from the 30s to the 60s.

 

* * *

COURS DE DANSE / DANCE CLASS

Samedi 16/03 et Dimanche 17/03

 

Possibilité de pendre des cours de danse Swing, Lindy hop et Blues avec Marie et Arnaud de la compagnie LA GUINGETTE MOBILE.  Ces cours se dérouleront en 2 sessions, la première le samedi et la deuxième le dimanche, pour le débutants ou les danseurs confirmés. Bien qu'il soit fortement conseillé de s'inscrire à l'avance, il sera également possible de rejoindre les cours sur place si places disponibles.

Le samedi 16 Mars 2024 :
13H00-14H00 : découverte Lindy Hop
Venez réaliser vos premiers pas de swing. Que vous ayez quelques notions ou que vous soyez parfaitement néophyte, ce cours vous permettra de vous amuser pendant le concert !  
 
14h00-15h00 : découverte Blues / Slow Swing
Venez réaliser vos premiers pas de Blues. Que vous ayez quelques notions ou que vous soyez parfaitement néophyte, ce cours vous permettra de vous amuser pendant le concert !  
 
Le dimanche 17 Mars 2024 :
12H00-13h00 : Lindy Hop Inter / avancé
Vous avez déjà des bases de Lindy Hop ? Venez à ce cours afin d’enrichir votre danse - nous vous partagerons notre vision du swing et vous partagerons certains de nos mooves signature.
 
13h00-14h00 : Routine swing individuelle - danse solo
Le Swing se danse aussi en solo notamment grâce à plusieurs routine Swing. Tu es seul(e) et tu as envie de t’amuser un peu => c’est ce qu'il te faut !

 

Possibility of taking Swing, Lindy hop and Blues dance lessons with Marie and Arnaud from the LA GUINGETTE MOBILE company. These classes will take place in 2 sessions, the first on Saturday and the second on Sunday, for beginners or experienced dancers. Although it is strongly recommended to register in advance, it will also be possible to join the classes on site if places are available.

Saturday March 16, 2024 :
1:00 p.m. - 2:00 p.m.: Lindy Hop discovery
Come take your first swing steps. Whether you have a little knowledge or are completely new to it, this course will allow you to have fun during the concert!

2:00 p.m. – 3:00 p.m.: Blues / Slow Swing discovery
Come and take your first Blues steps. Whether you have a little knowledge or are completely new to this course, you will have fun during the concert!

Sunday March 17, 2024:


12:00 - 1:00 p.m.: Lindy Hop Inter / advanced
Do you already have the basics of Lindy Hop? Come to this class to enrich your dancing - we will share with you our vision of swing and share with you some of our signature mooves.

1:00 p.m. - 2:00 p.m.: Individual swing routine - solo danceSwing is also danced solo, notably thanks to several Swing routines. You're alone and you want to have a little fun => this is what you need!

* * *

DRESS CODE

Afin de vivre ce voyage dans le temps dans les moindres details et textures, nous invitons nos participants à respecter un dress code cohérent. Les tenues de ski comme celles de soirée devant être d'époque (avant 1969) ou en être inspirées.

In order to experience this journey through time in every detail and texture, we invite our participants to respect a consistent dress code. Ski outfits like evening outfits must be from the period (before 1969) or be inspired by it.

* * *

LOGEMENT / ACCOMODATION

Cette année nous n'avons malheureusement pas l'opportunité de proposer des logements car l'hotel avec lequel nous avions un accord a été vendu.

Pour vous loger nous vous invitons à contacter la centrale de réservation de l'office du tourisme de chamrouse. Merci de bien préciser que vous êtes participants à L'Alpine Classique.

Réservation - Office de Tourisme de CHAMROUSSE

reservation@chamrousse.com

This year unfortunately we can not manage accomodaton for you. Our partner hotel was sold and we couldn't find a new deal. To find accommodation, we invite you to contact the reservation center of the Chamrouse tourist office. Please make it clear that you are participating in L'Alpine Classique.

reservation@chamrousse.com

 

.

FORMULAIRE D'INSCRIPTION
REGISTRATION FORM

 

Ce formulaire vous permettra de pré-inscrire jusqu'à 4 personnes. Des reception de votre demande nous vous enverrons une confirmation avec l'estimation du montant à régler afin de finaliser votre inscription. En cas de doute ou de questions n'hésitez pas à nous contacter à contact@apieceofchic.fr

This form will allow you to pre-register up to 4 people. Upon receipt of your request we will send you a confirmation with the estimated amount to be paid in order to finalize your registration.

If in doubt or additional queries, do not hesitate to contact us at contact@apieceofchic.fr

 

Champ obligatoire
Champ obligatoire
Champ obligatoire
Champ obligatoire
Champ obligatoire
Champ obligatoire


JE SOUHAITE.... / I WOULD LIKE ...

*Comprend le repas + l'acces à la patinoire + la location des patins. (Boissons non comprises)

*Including the diner + access to the ice rink + ice skate rental (Bevearge not included)

* Comprend le diner, un concert, et le DJ set et la soirée dansante

* Including the meal + A concert +DJ set and danse party

* Les forfaits sont réservés aux festivaliers souhaitant utiliser les remontées mécaniques.Ils sont prétés le temps de l'activité uniquement. Pour les promeneurs qui souhaitent uniquement monter au sommet choisir l'option "ticket" ci-dessous.

* Uniquement pour les personnes non skieurs sans forfait . Valable pour une montée par jour uniquement

* Only for people who don't ski and want to go up for a walk or a drink ;)

* Uniquement pour les personnes non skieurs sans forfait . Valable pour une montée par jour uniquement

* Only for people who don't ski and want to go up for a walk or a drink ;)

MERCI / THANK YOU - PRE ENREGISTREMENT ENVOYE YOUR PRE REGISTRATION HAS BEEN SUBMITTED


RENDEZ VOUS DANS / SEE YOU IN

00
:
00
:
00
:
00

RESTEZ INFORMES / STAY IN TOUCH
INSTAGRAM/ALPINECLASSIQUE
FACEBOOK/ALPINECLASSIQUE

INFORMATIONS PRATIQUES

EMAIL US

sebastien@apieceofchic.fr

TÉLEPHONE

+33 7 86 50 20 21

STATION OLYMPIQUE

CHAMROUSSE 1650 - ISERE (FRANCE)

Panier

Announce discount codes, free shipping etc